Игорь Молд предлагает Вам запомнить сайт «РЖАКА»
Вы хотите запомнить сайт «РЖАКА»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

Каждый день хорошее настроение!

Читать

10 смешных открыток о сложностях перевода

развернуть

Профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд. На каждом шагу его подстерегают иностранные фразеологизмы и непростые речевые обороты. Иногда буквальный перевод (и такие случаи нередки) получается смешным и двусмысленным.

Мы подобрали 10 забавных открыток о том, какими бывают сложности перевода.

10rtrt9rtrt8rtrt7rtrt6rtrt5rtrt4rtrt3rtrt2rtrt1rtrt

http://you-journal.ru/humor/humor-life/10-smeshnyx-otkrytok-...


Опубликовал Игорь Молд , 20.04.2016 в 12:16

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Алевтина Метс
Алевтина Метс 20 апреля 16, в 13:31 Спасибо! Рассмешили, стало легче жить! Текст скрыт развернуть
1
Сергей Баранов
Сергей Баранов 20 апреля 16, в 16:58 автобус в заднице - повеселило. Из воспоминаний о работе в научном (он же в то время международный) отделе универа: начались контакты с буржуйскими вузами, межвузовский обмен молодыми учеными и преподами. Некий ассистент накатал заяву на участие в чем-то международном, и подписал ее:
ass. Ivanov
Текст скрыт развернуть
1
Евгений Захаров
Евгений ЗахаровСергей Баранов 20 апреля 16, в 19:46 Не тот же ли ассистент, уже позже, заполняя анкету в поле "sex"(пол) написал Yes? Текст скрыт развернуть
0
Пётр Масайло
Пётр МасайлоСергей Баранов 20 апреля 16, в 20:22 Посмотрел яндекс-перевод(ass/)... И действительно ох... Текст скрыт развернуть
0
Сергей Баранов
Сергей БарановЕвгений Захаров 20 апреля 16, в 22:24 Коллеги-международники цитировали только подпись ассистента. А вот еще прикол из той же оперы: приехал по межвузовскому обмену из Китая профессор (в 30 лет!). Стали транслитерировать его фамилию, получилось Ван Хуй. Не вдаваясь в подробности, сказали, что это неблагозвучно (благо, что русского языка он не знал), и стали писать его Ван Хуэй. Текст скрыт развернуть
0
Евгений Захаров
Евгений ЗахаровСергей Баранов 21 апреля 16, в 09:06 Кстати, весьма распространенная в Китае фамилия... Текст скрыт развернуть
0
Евгений Адамский
Евгений Адамский 20 апреля 16, в 17:28 Японский переводчик залип на фразе - В конце концов.среди концов Вы.наконец.найдете конец. Текст скрыт развернуть
3
Викторъ
Викторъ 21 апреля 16, в 05:02 А, как, импортному перевести конец телефонного разговора - "Давай" ? Текст скрыт развернуть
0
Показать новые комментарии
Показаны все комментарии: 8
Комментарии Facebook
Новости МирТесен
Новости МирТесен
Лучшее
Как мой коллега разоблачил свою жену, правда, сам этого не понял
Игорь Молд 24 май, 14:16
+223 67
"Жил в своём доме, привык выбрасывать кота в окно погулять..." Улыбнись.
Юрий Бондаренко 26 май, 17:51
+191 33
Васька
Игорь Молд 28 май, 14:11
+175 30